Page 1 of 1

Traduceri motamo in romana

Posted: Wed Nov 10, 2010 10:24 pm
by cris3
Imi plac la nebunie traducerile motamo germana – romana, de exemplu:
Aufbauen – ich kann mich gut aufbauen, adica "ma pot construi bine" :devil: : parca ma si vad Ana a lu Manole, zidita, primind o caramida in cap de la sef si putin ciment in gura de la Oberarzt, ca deh ei participa cel mai bine la „construirea mea“.
Intotdeauna am fost de parere ca nemtii au 2 capete, din care cauza subconstient la ei se cheama Hinterkopf. Denumirile lor or fi ele logice, insa nu pot sa ma abtin de la traducerea motamo – cand am auzit prima data termenul la colega mea, o si vedeam cum o urmeaza “Capul din urma” in deciziile luate.
Ce ma enerveaza insa la culme e ca de exemplu la 53 trebe sa spui 35!!! Mi se pare inca imposibil.
Ah, si inca o faza tare, la telefon, cand trebe sa astepti, iti spune robotul “Gedulden Sie sich”, adica "Rabdariti-va" :lol: :lol: :lol:
Ma umfla rasul de fiecare data cand gasesc o expresie de genul asta.

Banui ca si voi mai aveti exemple, nu numai din germana, evident.

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Wed Nov 10, 2010 10:38 pm
by holliday
voiai sa zici mot à mot ?

da, ceva de genu:

la bas (acolo), mon poulet dans votre cour (puiul meu in curtea dumneavoastra)
tu est foutu (esti terminat), etc.

nu-mi mai vin acum, dar o sa mai scriu daca-mi aduc aminte.

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Wed Nov 10, 2010 10:57 pm
by Chingachgook
@ holidei
si eu m-am amuzat foarte tare cand le-am auzit prima data







in clasa a 5 a

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Wed Nov 10, 2010 11:33 pm
by holliday
si ce accent aveati pe vremea lui ceasca?

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Thu Nov 11, 2010 12:21 am
by manolo
holliday wrote:si ce accent aveati pe vremea lui ceasca?

nu conteaza accentul. conteaza daca el avea voie prin contract sa se amuze... restul e tacere!

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Thu Nov 11, 2010 7:54 am
by Calico
Mie mi se pare misto cand oamenii nu mai stiu sa traduca deloc si cand vorbesc in romana intercaleaza cuvinte straine. De exemplu aici pe forum sunt o gramada de posturi presarate cu nemtisme.
Sau un exemplu spaniol, ca sa nu se creada ca am prejudecati, prieteni care locuiesc in Spania si cu care vorbesc pe messenger in romana si in loc de "ha, ha, ha" scriu "ja, ja, ja", pentru ca asa se scrie in spaniola. Ma distreaza la culme. Ja, ja, ja!

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Thu Nov 11, 2010 8:49 am
by Phat Skidz
holliday wrote:tu est foutu (esti terminat), etc.

De fapt, aici nu e vorba deloc de vreo coincidență. Verbul "foutre" se trage etimologic din latinescul "futuo", care a dat în limba română verbul....exact, ăla. În franceza veche "foutre" avea exact aceeași semnificație ca la noi. Partea interesantă e că, de-a lungul timpului, în franceză verbul și-a pierdut complet sensul propriu. (Și mai interesant e că cuvântul care i-a luat locul în registrul cel mai vulgar este "baiser", un verb cu o etimologie foarte inocentă, care însemna la origine "a săruta").
Totuși, anumite cuvinte din familia lui "foutre" și-au păstrat conotația sexuală. Substantivul "le foutre" înseamnă lichid seminal, de exemplu.

Foarte bună, dar clasică, e aia cu "nebunule, toate clipele aleargă".

Pe mine nemțismele de pe imed mă cam enervează. În majoritatea timpului, nu înțeleg mai nimic din ce vorbesc între ei colegii din Germania. E ca și când nu ar vrea să pricepem și noi despre ce e vorba. "Hahaha, să vă spun una bună! Eram aseară de Urlaub și a venit un Fartmacher cu un Schlupstzt! Noroc cu Oberschwanzul care juca o partidă Gewurztraminer. Iar ăla a făcut stop cardiac și toate Gegegenschmurphele alergau ca disperatele răcnind Arschfeuer! Arschfeuer!" WTF???

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Thu Nov 11, 2010 9:36 am
by cris3
:oops: :oops:
Ma simt cu musca pe caciula, io sunt aia cu Urlaub :mrgreen:
Imi cer scuze, Vlad, promit ca ma las de nemtisme.
:oops:

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Thu Nov 11, 2010 9:57 am
by holliday
mie mi se pare hazliu cum se oftica vlad ca nu intelege ce zice lumea in germana, dar mi se pare si mai hilar ca e enervat si curios in acelasi timp.
eu de fapt cred ca se prosteste, ca intelege tot, dar vrea ca si ceilalti sa inteleaga.

merci pentru explicatia data vlad :) esti de mare utilitate pe forumul asta.
un fel de fr ickipedia. (fr vine de la freud si francais in acelasi timp) :allright:

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Thu Nov 11, 2010 10:38 am
by Phat Skidz
cris3 wrote:Ma simt cu musca pe caciula, io sunt aia cu Urlaub

M-a intrigat cuvântul ăsta, recunosc. Urlaub. Mă face să mă gândesc la un răget animalic, sau la localitatea Urlați.

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Thu Nov 11, 2010 2:05 pm
by manolo
vlad s. wrote:
cris3 wrote:Ma simt cu musca pe caciula, io sunt aia cu Urlaub

M-a intrigat cuvântul ăsta, recunosc. Urlaub. Mă face să mă gândesc la un răget animalic, sau la localitatea Urlați.

pai e logic, te duci in concediu sa urlii toate problemele din sectie, sa scapi de ele. ptr un psihiatru ar trebui sa fie usor sa vada asta.

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Thu Nov 11, 2010 2:34 pm
by kcuf_di
:lol: Cat de tare e povestea din Urlaubul lui Vlad!

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Fri Nov 19, 2010 11:16 pm
by b3
^ :lol: :lol:

subscriu la ce-a zis vlad, si pe mine ma scoate din sarite. vorbiti bai nene romaneste sau macar cu cuvinte din engleza +/- franceza pe care le intelege toata lumea

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Fri Nov 19, 2010 11:29 pm
by holliday
b3 wrote:^ :lol: :lol:

subscriu la ce-a zis vlad, si pe mine ma scoate din sarite. vorbiti bai nene romaneste sau macar cu cuvinte din engleza +/- franceza pe care le intelege toata lumea


wenn Sie nicht Geld geben :devil:

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Sat Nov 20, 2010 5:16 pm
by cris3
Ich habe meine Entscheidung getroffen - Mi-am intalnit decizia :mrgreen: ....si am mers impreuna la o cafea.

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Sat Nov 20, 2010 9:29 pm
by Phat Skidz
Ich etwas, dass Sie alle neidisch sind.

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Sat Nov 20, 2010 10:18 pm
by cris3
vlad s. wrote:Ich etwas, dass Sie alle neidisch sind.


Urlaub! Urlaub! :devil:

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Mon Nov 22, 2010 12:19 am
by ciresar1988
b3 wrote:^ :lol: :lol:

subscriu la ce-a zis vlad, si pe mine ma scoate din sarite. vorbiti bai nene romaneste sau macar cu cuvinte din engleza +/- franceza pe care le intelege toata lumea


Te temi ca facem misto de tine si nu stii, ca sa ne banezi?
Si ce dracu, tu esti toata lumea? Esti un caz special (care si necesita atentie speciala). Cum de nu intelegi?

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Fri Jan 28, 2011 10:48 am
by dr_dick
.......warten sie mal geschwint

Asta in romina s-ar traduce: 'asteptati repede'

Re: Traduceri motamo in romana

Posted: Tue Feb 15, 2011 10:37 pm
by dr.rezidentx1
Gewurztraminer ,asta nu e sortiment de vin alsacian, din cate stiu asa se scrie....


vlad s. wrote:
holliday wrote:tu est foutu (esti terminat), etc.

De fapt, aici nu e vorba deloc de vreo coincidență. Verbul "foutre" se trage etimologic din latinescul "futuo", care a dat în limba română verbul....exact, ăla. În franceza veche "foutre" avea exact aceeași semnificație ca la noi. Partea interesantă e că, de-a lungul timpului, în franceză verbul și-a pierdut complet sensul propriu. (Și mai interesant e că cuvântul care i-a luat locul în registrul cel mai vulgar este "baiser", un verb cu o etimologie foarte inocentă, care însemna la origine "a săruta").
Totuși, anumite cuvinte din familia lui "foutre" și-au păstrat conotația sexuală. Substantivul "le foutre" înseamnă lichid seminal, de exemplu.

Foarte bună, dar clasică, e aia cu "nebunule, toate clipele aleargă".

Pe mine nemțismele de pe imed mă cam enervează. În majoritatea timpului, nu înțeleg mai nimic din ce vorbesc între ei colegii din Germania. E ca și când nu ar vrea să pricepem și noi despre ce e vorba. "Hahaha, să vă spun una bună! Eram aseară de Urlaub și a venit un Fartmacher cu un Schlupstzt! Noroc cu Oberschwanzul care juca o partidă Gewurztraminer. Iar ăla a făcut stop cardiac și toate Gegegenschmurphele alergau ca disperatele răcnind Arschfeuer! Arschfeuer!" WTF???